Am 19. April 2024 um 19 Uhr lädt SomoS zu “Feather Heart Generator” ein, einer Poesie-Lesung, bei der die im Exil lebenden südkoreanischen Schriftstellerinnen Heny Kim und Guka Han ihre Gedichte über Sprache, Verlust und Liebe vorstellen.Heny Kim verwandelt den Verlust einer Freundin in eine Reise der Heilung und Reflexion, während Guka Han sich mit Mutterschaft und ihren koreanischen Wurzeln auseinandersetzt. Mit ihren Gedichten laden sie uns in eine Welt ein, in der sich das Persönliche mit dem Universellen überschneidet, in der die Sprache die Kluft zwischen Realität und Wahrnehmung offenbart und überbrückt.
Diese Veranstaltung markiert auch die Veröffentlichung eines Risographen-Chapbooks mit den 14 vorgestellten Gedichten.
EinführungIn den letzten Jahren haben die im Exil lebenden koreanischen Dichterinnen Heny Kim und Guka Han ihre gemeinsamen Erfahrungen in Paris, Seoul und Berlin zu einem inspirierenden Strudel aus Kreativität und Freundschaft verwoben. Sie haben sich intensiv mit Frauenliteratur beschäftigt und gemeinsam die Tiefen des weiblichen Geschichtenerzählens und der Selbstdarstellung erforscht. Im vergangenen Jahr fand der Rhythmus ihrer kreativen Aktivitäten in wöchentlichen virtuellen Treffen einen neuen Rhythmus – eine Poesiegruppe, die zu einem Zufluchtsort und Inkubator für ihr Schreiben wurde. Während wir uns darauf vorbereiten, ihr neuestes Werk zum ersten Mal vorzustellen – noch bevor die Seiten ihrer gemeinsamen Reise in das greifbare Vermächtnis eines Buches einfließen – laden wir Sie herzlich ein, in ihr poetisches Universum einzutauchen.
Die Lesung findet auf Englisch und Koreanisch statt, der Eintritt ist frei.
Über die GedichteIn “Feather Heart Generator” erforschen die Gedichte von Guka Han und Heny Kim gemeinsam den Kreislauf des Lebens, indem sie Endpunkte und Anfänge und deren tiefgreifende Auswirkungen auf das Selbstbewusstsein, die Sprache und die Wahrnehmung festhalten.
Heny Kims Poesie wird von Verlust genährt und bietet eine zutiefst persönliche Chronik des Trauerprozesses. Ihre Poesie dient als Mittel, um vergangene Erfahrungen wieder aufzugreifen und neu zu interpretieren, und ermöglichen es ihr, die ihrem Leben und ihren Beziehungen zugrunde liegenden Erzählungen zu konfrontieren und zu artikulieren. In ihren Texten setzt sich Heny mit den Themen Zeit, Schicksal und Unterbewusstsein auseinander und legt nahe, dass unsere Erzählungen die Macht haben, unsere Zukunft zu verändern, indem sie unsere gegenwärtigen Wahrnehmungen und Realitäten umgestalten.
Guta Han beschäftigt sich in ihrem Werk mit der transformativen Reise der Schwangerschaft und Mutterschaft, die sie zu einer Rückbesinnung auf ihr koreanisches Erbe und ihre Sprache veranlasste. Obwohl sie sich für Französisch als primäres Medium entschieden hat, kehren ihre jüngsten Gedichte zur koreanischen Sprache zurück und symbolisieren entweder eine Rückbesinnung auf ihre Vergangenheit oder die Freilegung tief verwurzelter Facetten ihrer Identität. In diesen Stücken geht es um die komplexe Beziehung zwischen Sprache und Selbst, die die vielschichtige Dynamik von Ausdruck und Herkunft offenbart.
“Feather Heart Generator” verspricht ein besonderer Abend zu werden, der den kreativen Geist von Guka Han und Heny Kim feiert und bei dem die Poesie über das Papier hinaus zum Leben erwacht. Über die Künstlerinnen
Heny KimHeny Kim wurde 1988 in Busan geboren und ist Dichterin, Übersetzerin, Verlegerin und Autorin von Graphic Novels. Nachdem sie in der kulinarischen Welt in Seoul und Paris gearbeitet hatte, kehrte sie zur Kunst zurück. Ihr erster Gedichtband, “Spring Enamel Colorful”, kombiniert Poesie und Fiktion und dient als Chronik innerer Erfahrungen. Sie gründete den Verlag Liquid Books in Seoul und war Mitübersetzerin von Hélène Cixous’ poetischer Kurzgeschichte Un Vrai Jardin und der Graphic Novel “Des Vivants”. Im Winter/Frühjahr 2024 ist sie Artist-in-Residence bei SomoS in Berlin.
Guka HanDie 1987 in Südkorea geborene Guka Han ist eine in Paris und Berlin lebende Schriftstellerin. Ihr Debütband, Le jour où le désert est entré dans la ville, wurde in Frankreich veröffentlicht und sie arbeitet derzeit an Gedichten zum Thema Mutterschaft. Sie ist außerdem Übersetzerin aus dem Französischen ins Koreanische (zuletzt von Büchern von Olivia Rosenthal, Monique Wittig und Édouard Levé). Ihre Co-Übersetzung mit Samy Langeraert von Hwang Jungeuns Roman 百의 그림자 (Einhundert Schatten) wurde auf Französisch veröffentlicht.